Мій досвід складання іспиту з польської мови для лікарів у Головній лікарській палаті

Zaświadczenie o zdaniu egzaminu ze znajomości języka polskiego, niezbędnej do wykonywania zawodu lekarza
Намір піти і подати документи на мовний іспит з’явився спонтанно, коли ми чудовою компанією проходили мовний курс у Варшаві від фундації Євромед. Одна з наших колег вже зробила заявку і поділилася з нами досвідом. Ми ж вирішили, що нічим не гірші і дружнім товариством у складі трьох чоловік повалили до Головної лікарської палати рано вранці перед заняттями.
Подача документів
Це було 28 червня 2016 року. Якби не той курс від Фундації і підтримка колег – не знаю, коли би до цього дозрів.
Подати документи виявилося зовсім просто. Цим у Головній лікарській палаті займається одна конкретна людина – пані Edyta Biegluk. Тому на рецепції нам її покликали. Пані нас зустріла і провела до свого кабінету. Там попросила 3 документи:
-
Заява спеціальної форми, заповнена від руки (ми підготували заздалегідь)
-
Ксерокс диплому (звичайна копія, не завірена)
-
Ксерокс перекладу диплому (переклад у судового перекладача, але копія звичайна, додаток до диплому не просили).
Очікування і підготовка
7 листопада прийшов імейл:
Szanowny Panie,
W odpowiedzi na Pański wniosek złożony w Naczelnej Izbie Lekarskiej przesyłam powiadomienie dotyczące wyznaczenia terminu egzaminu z języka polskiego. Oryginał zostanie wysłany pocztą na adres wskazany we wniosku.
Z wyrazami szacunku
Edyta Biegluk
В додатку були реквізити для оплати, яку потрібно здійснити до початку іспиту (400 PLN). І просили підтвердити участь. Я відписав, що обов’язково приїду Іспит було призначено на 10:00, 24 листопада. Запрошення звичайним листом прийшло трохи пізніше.
В той час я вже займався підготовкою до нострифікаційного іспиту, який у мене мав відбутися раніше, ніж цей (мовний). Мовний бар’єр був вже позаду, тож до іспиту з мови спеціально не готувався і медичні терміни польською мене вже більше не лякали.
Приїхав до Варшави разом з колегою за три дні до іспиту і ми зранку до вечора писали диктанти. Взагалі, так складалося, що мову я вчив практично лише на виїздах у Варшаві. Вдома це мені ніяк не вдавалося через роботу і побутові справи.
Здача іспиту
24 листопада ми приїхали до Головної лікарської палати завчасно і зареєструвалися на рецепції, пред’явивши паспорти і квитанції про оплату. Взагалі, сама будівля нагадує бізнес-центр. Одразу з вестибюлю зліва відкривається вхід до просторого буфету, де ми мали можливість посидіти за столиками, поспілкуватися і попити чаю з печивом за рахунок закладу. Десь о десятій запросили до конференц-зали тут же на першому поверсі, навпроти кухоньки. Ми посідали на заздалегідь підготовлені місця, де лежали матеріали до іспиту. Нас зустріла екзаменаційна комісія у складі 6 чоловік, серед яких було п’ятеро лікарів – членів Головної лікарської палати і одна пані філолог (ну зрозуміло). Далі – вітальне слово від голови, докладні роз’яснення по суті справи, відповіді на наші уточнення. Вцілому обстановка була нормальна.
Вважаю, іспит з мови – досить продуманий. Перевіряються всі мовні навички, а не лише знання польської медичної термінології. Іспит складається з чотирьох незалежних модулів, по кожному з яких потрібно набрати 60%, що я вважаю досить демократичним.
Частина перша (A): диктант
Голова комісії натиснув кнопку аудіосистеми і почалося відтворення запису з диктантом під назвою “Cukrzyca”. Він диктувався тричі, щоразу в іншому темпі: перший раз ми слухали, за другим – трохи повільніше – писали, третій раз – швидко перевіряли. Пару фраз я не встиг записати одразу і дописав при перевірці. Але як тільки запис закінчився – роботи зібрали. Тобто, додаткового часу на перевірку не було.
Оцінюють три речі: “czytelność” почерку (2 бали), повнота тексту (3 бали) і правильність написання слів (5 балів). Треба отримати щонайменше 6 балів з 10 можливих.
Частина друга (B): аудіювання
Одразу за диктантом почали друге завдання, суть якого нам детально пояснили: двічі читається текст, після цього роздають картки – десять питань до тексту з п’ятьма варіантами відповіді, одна правильна. Текст був – клінічний випадок з чоловіком, який на роботі отримав ЧМТ і потрапив до лікарні. З цим завданням – взагалі проблем ні в кого ніяких не виникало. Тут потрібно відповісти правильно щонайменше на 6 запитань з 10.
Потім була перерва, і можна було перевести дух. Тим часом перевірили наші диктанти. Екзаменатори розділилися на 3 групи по різних кімнатах. Нас почали викликати до них по порядку, за списком. Я був серед останніх. Тому встиг почути, хто і як приймає. Та це було зайве “накручування”. І ніхто не міг вгадати, до кого потрапить.
Частина третя (C): читання і розуміння прочитаного
У мене було два екзаменатори, чоловіки років під 60. Досить приязно зустріли. Із задоволенням повідомили, що я добре здав письмову частину і тепер маю здати усну. Розпитали пару слів про мене: хто я, скільки часу вчу мову, скільки вже в Польщі.
Далі я потягнув номерок з коробочки і за ним відкрив текст у папці. Мені добре пояснили, що я маю зробити: правильно і уважно прочитати даний текст, щоб потім відповісти на запитання до нього. Прочитати було не складно. Я читав повільно, з інтонацією, виправляв себе на ходу, так щоб краще запам’ятати. Інколи мене виправляли екзаменатори, і я їм дякував за науку. Текст був про дитину з ревматичною лихоманкою; 14-м шрифтом на одну сторінку. На наступній – до тексту були заготовлені 5 запитань і якось я на них всі відповів. Питання полягали в тому, щоб пригадати дані з симптомів, анамнезу, лікування і тому подібне.
За це завдання максимально присуджується 12 балів. Оцінюється правильність читання і відповіді на запитання.
Частина четверта (D): діалог
Коли з третьою частиною покінчили – одразу перейшли до останньої: тепер я тягнув білет з клінічною ситуацією. Там містилося кілька речень про чоловіка, який прийшов до лікаря попросити “ліки для печінки”, бо поступово пожовтів. У ролі пацієнта – один з екзаменаторів. Мені було дане завдання ставити “пацієнту” запитання по анамнезу так, щоб вийти на діагноз, без паспортної частини та іншої води. Врешті решт, я дійшов до того, що потрібно диференціювати між хледохолітіазом і раком головки pancreas. Це екзаменаторів влаштувало. Далі попросили дати рекомендації по способу життя, доки триватиме дообстеження. А ще запитали ознаки запалення польською. Я спочатку згадав латиною: “Tumor, rubor..” і так далі, а тоді переклав польською. Розмова у нас вийшла жива і цікава. Часом забував слова, і не знав, як сказати делікатно одним словом “шкідливі звички” – nałogi. Тепер добре запам’ятається
В цьому завданні оцінюється правильність формування запитань, формулювання рекомендацій, правильність вимови і багатство професійної лексики. По кожному з чотирьох критеріїв дають максимально 3 бали, загалом виходить 12, з яких треба набрати хочаби 7.
Таким чином, я набрав 39 балів із 44 можливих (мінімум потрібно – 26). Цю інформацію я дістав на ресепшені. Сертифікат забрав наступного дня. Нострифікація вже була за плечима і я раптом зрозумів, що час думати про стажування. Як виявилося, все тільки починається..
Колись мій інструктор з тенісу говорила, що один день змагань – це як місяць тренування. Так, це дійсно було хороше тренування. Звичайно, я дууже хвилювався перед іспитом, але все закінчилося добре і це мене надихнуло. Я став більш впевненим у своїй мові.
Ну і ще раз зверну увагу на деякі моменти:
-
Не потрібно подавати оригінали документів.
-
Не обов’язково подавати документи особисто – може віднести приятель (тоді на нього треба написати довіреність у довільній формі), можна відіслати поштою.. можливо і електронною, але підписану заяву потрібно доставити в оригіналі. Я чув, що ту ж заяву можна відсканувати і теж відіслати імейлом (за це треба уточнювати).
-
Правильно вказуйте імейл у заяві, на нього прийде запрошення.
-
Якщо змінювали прізвище – не забудьте копію свідоцтва про шлюб і копію перекладу.
-
Оплачувати можна безпосередньо перед іспитом, але не в приміщенні лікарської палати.
-
Якщо якусь частину іспиту не здали – будете перескладати лише те, що залишилось. Через півроку, не раніше. А платити доведеться знову, як за весь іспит.