Блог Віталія Івасенка
Доказова медицина в дії
  • Про автора
  • Про автора
  • Home
  • /
  • Робота лікарем в Польщі

Мій досвід складання іспиту з польської мови для лікарів у Головній лікарській палаті


Zaświadczenie o zdaniu egzaminu ze znajomości języka polskiego, niezbędnej do wykonywania zawodu lekarza

Zaświadczenie o zdaniu egzaminu ze znajomości języka polskiego, niezbędnej do wykonywania zawodu lekarza

Намір піти і подати документи на мовний іспит з’явився спонтанно, коли ми чудовою компанією проходили мовний курс у Варшаві від фундації Євромед. Одна з наших колег вже зробила заявку і поділилася з нами досвідом. Ми ж вирішили, що нічим не гірші і дружнім товариством у складі трьох чоловік повалили до Головної лікарської палати рано вранці перед заняттями.

Подача документів

Це було 28 червня 2016 року. Якби не той курс від Фундації і підтримка колег – не знаю, коли би до цього дозрів.

Подати документи виявилося зовсім просто. Цим у Головній лікарській палаті займається одна конкретна людина – пані Edyta Biegluk. Тому на рецепції нам її покликали. Пані нас зустріла і провела до свого кабінету. Там попросила 3 документи:

  • Заява спеціальної форми, заповнена від руки (ми підготували заздалегідь)

  • Ксерокс диплому (звичайна копія, не завірена)

  • Ксерокс перекладу диплому (переклад у судового перекладача, але копія звичайна, додаток до диплому не просили).

Очікування і підготовка

7 листопада прийшов імейл:

Szanowny Panie,
W odpowiedzi na Pański wniosek złożony w Naczelnej Izbie Lekarskiej przesyłam powiadomienie dotyczące wyznaczenia terminu egzaminu z języka polskiego. Oryginał zostanie wysłany pocztą na adres wskazany we wniosku.
Z wyrazami szacunku
Edyta Biegluk

В додатку були реквізити для оплати, яку потрібно здійснити до початку іспиту (400 PLN). І просили підтвердити участь. Я відписав, що обов’язково приїду :) Іспит було призначено на 10:00, 24 листопада. Запрошення звичайним листом прийшло трохи пізніше.

В той час я вже займався підготовкою до нострифікаційного іспиту, який у мене мав відбутися раніше, ніж цей (мовний). Мовний бар’єр був вже позаду, тож до іспиту з мови спеціально не готувався і медичні терміни польською мене вже більше не лякали.

Приїхав до Варшави разом з колегою за три дні до іспиту і ми зранку до вечора писали диктанти. Взагалі, так складалося, що мову я вчив практично лише на виїздах у Варшаві. Вдома це мені ніяк не вдавалося через роботу і побутові справи.

Здача іспиту

Naczelna Izba Lekarska

Naczelna Izba Lekarska

24 листопада ми приїхали до Головної лікарської палати завчасно і зареєструвалися на рецепції, пред’явивши паспорти і квитанції про оплату. Взагалі, сама будівля нагадує бізнес-центр. Одразу з вестибюлю зліва відкривається вхід до просторого буфету, де ми мали можливість посидіти за столиками, поспілкуватися і попити чаю з печивом за рахунок закладу. Десь о десятій запросили до конференц-зали тут же на першому поверсі, навпроти кухоньки. Ми посідали на заздалегідь підготовлені місця, де лежали матеріали до іспиту. Нас зустріла екзаменаційна комісія у складі 6 чоловік, серед яких було п’ятеро лікарів – членів Головної лікарської палати і одна пані філолог (ну зрозуміло). Далі – вітальне слово від голови, докладні роз’яснення по суті справи, відповіді на наші уточнення. Вцілому обстановка була нормальна.

Вважаю, іспит з мови – досить продуманий. Перевіряються всі мовні навички, а не лише знання польської медичної термінології. Іспит складається з чотирьох незалежних модулів, по кожному з яких потрібно набрати 60%, що я вважаю досить демократичним.

Частина перша (A): диктант

Голова комісії натиснув кнопку аудіосистеми і почалося відтворення запису з диктантом під назвою “Cukrzyca”. Він диктувався тричі, щоразу в іншому темпі: перший раз ми слухали, за другим – трохи повільніше – писали, третій раз – швидко перевіряли. Пару фраз я не встиг записати одразу і дописав при перевірці. Але як тільки запис закінчився – роботи зібрали. Тобто, додаткового часу на перевірку не було.

Оцінюють три речі: “czytelność” почерку (2 бали), повнота тексту (3 бали) і правильність написання слів (5 балів). Треба отримати щонайменше 6 балів з 10 можливих.

Частина друга (B): аудіювання

Одразу за диктантом почали друге завдання, суть якого нам детально пояснили: двічі читається текст, після цього роздають картки – десять питань до тексту з п’ятьма варіантами відповіді, одна правильна. Текст був – клінічний випадок з чоловіком, який на роботі отримав ЧМТ і потрапив до лікарні. З цим завданням – взагалі проблем ні в кого ніяких не виникало. Тут потрібно відповісти правильно щонайменше на 6 запитань з 10.

Буфет в Головній лікарській палаті у Варшаві

Буфет в Головній лікарській палаті у Варшаві. Навіть посуд з власним логотипом

Потім була перерва, і можна було перевести дух. Тим часом перевірили наші диктанти. Екзаменатори розділилися на 3 групи по різних кімнатах. Нас почали викликати до них по порядку, за списком. Я був серед останніх. Тому встиг почути, хто і як приймає. Та це було зайве “накручування”. І ніхто не міг вгадати, до кого потрапить.

Частина третя (C): читання і розуміння прочитаного

У мене було два екзаменатори, чоловіки років під 60. Досить приязно зустріли. Із задоволенням повідомили, що я добре здав письмову частину і тепер маю здати усну. Розпитали пару слів про мене: хто я, скільки часу вчу мову, скільки вже в Польщі.

Далі я потягнув номерок з коробочки і за ним відкрив текст у папці. Мені добре пояснили, що я маю зробити: правильно і уважно прочитати даний текст, щоб потім відповісти на запитання до нього. Прочитати було не складно. Я читав повільно, з інтонацією, виправляв себе на ходу, так щоб краще запам’ятати. Інколи мене виправляли екзаменатори, і я їм дякував за науку. Текст був про дитину з ревматичною лихоманкою; 14-м шрифтом на одну сторінку. На наступній – до тексту були заготовлені 5 запитань і якось я на них всі відповів. Питання полягали в тому, щоб пригадати дані з симптомів, анамнезу, лікування і тому подібне.

За це завдання максимально присуджується 12 балів. Оцінюється правильність читання і відповіді на запитання.

Частина четверта (D): діалог

Коли з третьою частиною покінчили – одразу перейшли до останньої: тепер я тягнув білет з клінічною ситуацією. Там містилося кілька речень про чоловіка, який прийшов до лікаря попросити “ліки для печінки”, бо поступово пожовтів. У ролі пацієнта – один з екзаменаторів. Мені було дане завдання ставити “пацієнту” запитання по анамнезу так, щоб вийти на діагноз, без паспортної частини та іншої води. Врешті решт, я дійшов до того, що потрібно диференціювати між хледохолітіазом і раком головки pancreas. Це екзаменаторів влаштувало. Далі попросили дати рекомендації по способу життя, доки триватиме дообстеження. А ще запитали ознаки запалення польською. Я спочатку згадав латиною: “Tumor, rubor..” і так далі, а тоді переклав польською. Розмова у нас вийшла жива і цікава. Часом забував слова, і не знав, як сказати делікатно одним словом “шкідливі звички” – nałogi. Тепер добре запам’ятається :)

В цьому завданні оцінюється правильність формування запитань, формулювання рекомендацій, правильність вимови і багатство професійної лексики. По кожному з чотирьох критеріїв дають максимально 3 бали, загалом виходить 12, з яких треба набрати хочаби 7.

Таким чином, я набрав 39 балів із 44 можливих (мінімум потрібно – 26). Цю інформацію я дістав на ресепшені. Сертифікат забрав наступного дня. Нострифікація вже була за плечима і я раптом зрозумів, що час думати про стажування. Як виявилося, все тільки починається..

Колись мій інструктор з тенісу говорила, що один день змагань – це як місяць тренування. Так, це дійсно було хороше тренування. Звичайно, я дууже хвилювався перед іспитом, але все закінчилося добре і це мене надихнуло. Я став більш впевненим у своїй мові.

Ну і ще раз зверну увагу на деякі моменти:

  • Не потрібно подавати оригінали документів.

  • Не обов’язково подавати документи особисто – може віднести приятель (тоді на нього треба написати довіреність у довільній формі), можна відіслати поштою.. можливо і електронною, але підписану заяву потрібно доставити в оригіналі. Я чув, що ту ж заяву можна відсканувати і теж відіслати імейлом (за це треба уточнювати).

  • Правильно вказуйте імейл у заяві, на нього прийде запрошення.

  • Якщо змінювали прізвище – не забудьте копію свідоцтва про шлюб і копію перекладу.

  • Оплачувати можна безпосередньо перед іспитом, але не в приміщенні лікарської палати.

  • Якщо якусь частину іспиту не здали – будете перескладати лише те, що залишилось. Через півроку, не раніше. А платити доведеться знову, як за весь іспит.

Вечірня прогулянка по старому місту

Вечірня прогулянка по старому місту


Posted on 13.04.2017 by Віталій Івасенко. This entry was posted in Робота лікарем в Польщі and tagged польська мова для лікарів. Bookmark the permalink.
Робота лікарем в Польщі
Куди піти вчити польську лікарю

Напишіть відгук Скасувати відповідь

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    Останні публікації

    • Скасувати нострифікацію лікарських дипломів для своїх
    • Польща скасовує нострифікацію дипломів для українських медиків?
    • Так скільки того холестерину в яйцях?
    • Післядипломне стажування для лікарів у Польщі
    • Інтернатура в Польщі

    Ключові слова

    ЛОР НПЗП ТЕЛА ХОЗЛ ЧМТ антиагреганти антибіотики антикоагулянти артеріальна гіпертензія атеросклероз бета-блокатори вагітність гастроентерологія грип ендокринологія кава кардіологія кофеїн легенева гіпертензія метформін мистецтво діагностики навчання в Польщі неврологія невідкладні стани нострифікація диплому лікаря ортопедія остеоартроз остеопороз охорона здоров'я в Польщі польська мова для лікарів профілактика рак ревматологія синдром Рейно статини фармакологія фібриляція передсердь хвороба Альцгеймера хіміотерапія хірургічні втручання цукровий діабет імунологія інсульт інфаркт міокарда інфекційні хвороби

    Категорії

    • Uncategorized (6)
    • Інформація від партнерів (1)
    • Мої замітки (31)
    • Новини (37)
    • Робота лікарем в Польщі (13)

    Архів

    • Квітень 2018 (3)
    • Листопад 2017 (1)
    • Жовтень 2017 (1)
    • Серпень 2017 (2)
    • Квітень 2017 (1)
    • Березень 2017 (1)
    • Лютий 2017 (1)
    • Січень 2017 (1)
    • Серпень 2016 (1)
    • Червень 2016 (1)
    • Травень 2016 (2)
    • Квітень 2016 (2)
    • Березень 2016 (3)
    • Лютий 2016 (2)
    • Жовтень 2015 (5)
    • Вересень 2015 (3)
    • Серпень 2015 (1)
    • Липень 2015 (1)
    • Червень 2015 (2)
    • Травень 2015 (1)
    • Лютий 2015 (1)
    • Грудень 2014 (1)
    • Листопад 2014 (4)
    • Жовтень 2014 (1)
    • Липень 2014 (1)
    • Травень 2014 (2)
    • Квітень 2014 (2)
    • Листопад 2013 (5)
    • Вересень 2013 (5)
    • Липень 2013 (3)
    • Травень 2013 (1)
    • Березень 2012 (1)
    • Лютий 2012 (1)
    • Січень 2012 (3)
    • Вересень 2011 (5)
    • Червень 2011 (1)
    • Травень 2011 (1)
    • Квітень 2011 (1)
    • Березень 2011 (4)
    • Лютий 2011 (3)
    • Січень 2011 (1)

Мета

  • Вхід
  • RSS публікацій
  • RSS коментарів
  • WordPress.org

Статистика

Теги

ЛОР НПЗП ТЕЛА ХОЗЛ ЧМТ антиагреганти антибіотики антикоагулянти артеріальна гіпертензія атеросклероз бета-блокатори вагітність гастроентерологія грип ендокринологія кава кардіологія кофеїн легенева гіпертензія метформін мистецтво діагностики навчання в Польщі неврологія невідкладні стани нострифікація диплому лікаря ортопедія остеоартроз остеопороз охорона здоров'я в Польщі польська мова для лікарів профілактика рак ревматологія синдром Рейно статини фармакологія фібриляція передсердь хвороба Альцгеймера хіміотерапія хірургічні втручання цукровий діабет імунологія інсульт інфаркт міокарда інфекційні хвороби

Категорії

  • Uncategorized
  • Інформація від партнерів
  • Мої замітки
  • Новини
  • Робота лікарем в Польщі
wp темы